İçeriğe geç

Editor Overview

Düzenleyici, Crowdin’de proje üyelerinin çeviriler üzerinde çalışabileceği ana yerdir. It allows users to suggest, vote on, review, and approve translations online.

Düzenleyicinin üst kısmındaki ana menüyü (Dosya, Düzen, Görünüm, Dil, Proje, Yardım) kullanarak çeviri için içerik seçebilir, çevirileri indirebilir veya yükleyebilir, çeşitli dizgi eylemleri gerçekleştirebilir, Düzenleyicinin düzenini değiştirebilir, hedef dilleri değiştirebilir, proje sayfalarına erişebilir ve projeleri değiştirebilir, yardım malzemelerine erişebilir ve daha fazlasını yapabilirsiniz.

The Editor provides all the necessary tools for translators and proofreaders, including:

Side-by-side Editor mode

Bu bölüm, vurgulanmış etkin olan dizgilerin listesini görüntüler. Dizgiler ya tek tek kelimeler, ifadeler ya da cümleler olan metin öğeleridir. Bazı dizgilerde değiştirme belirteçleri (örn. 0, 1, %1 vb.) veya ICU iletisi sözdiziminin öğeleri bulunabilir. Bu tür öğelerin kendileri çevrilmemelidir, ancak web sitesi kodu tarafından dizgilere değişken olarak bazı bilgiler eklemek için kullanılır. Bu tür dizgilerle çalışmak için kaynak dizgiyi kopyalamalı ve sadece gerçek kelimeleri çevirmelisiniz.

Dizgiler aşağıdaki durumlara sahip olabilir:

  • - untranslated
  • - partially translated (if some of the plural forms are not translated)
  • - translated
  • - partially approved (if some plural forms are not approved)
  • - approved
  • - hidden (visible only for project managers and proofreaders)

Besides the status icons, strings can also display the following markers:

MarkerAppears whenClick action
LabelsThe string has labels.Opens the Context & Translations panel with the string’s labels.
CommentsThe string has comments and no unresolved issues.Opens the comment dialog.
Comments with IssuesThe string has unresolved issues.Opens the comment dialog.
ScreenshotsThe string has screenshots attached.Opens the first screenshot or the context panel, depending on how many screenshots are attached.
Master StringThe string is the original string for one or more duplicates.Opens the duplicates list in a new tab.
Duplicate StringThe string is a duplicate of another string.Opens the original string in a new tab.

To suggest a translation, select a string from the list and enter your suggestion in the field next to the original text.

Çeviri sürecini kolaylaştırmak için Otomatik Kaydetme özelliğini etkinleştirebilirsiniz. Düzenleyici Ayarları’nda Çevirileri otomatik kaydet ayarı etkinleştirildiğinde, başka bir dizgiye geçtiğinizde çevirileriniz otomatik olarak kaydedilir. Kısa bir süre “Kaydediliyor…” göstergesi belirecek ve ardından “Kaydedildi” onayı gelecektir.

Varsayılan olarak Otomatik Kaydetme etkisizleştirilmiştir; bu, her dizgi için Çeviriyi kaydet’e el ile tıklamanız gerektiği anlamına gelir. Otomatik Kaydetme etkisizleştirildiğinde, Çeviriyi kaydet düğmesi birincil eylem görevi görür ve yeşil görünür. Otomatik Kaydetme etkinleştirildiğinde, elle kaydetme isteğe bağlı olduğundan düğme gri olur.

Öneriniz kaydedildikten sonra, dizginin çeviri önerileri listesine eklenecektir. Varsayılan olarak Otomatik olarak sonraki dizgiye geç seçeneği etkinleştirilmiştir, böylece Düzenleyici bir sonraki dizgiye geçer.

Eğer şu anki girişinizden vazgeçmeniz ve kaydetmeden önce önceki duruma dönmeniz gerekiyorsa İptal’e tıklayın.

Çeviriler Önerme

Review the translations to make sure they are ready for export, and click Approve icon next to the suggestion to approve each translation separately.

To approve all or a couple of the strings at once, check the boxes on the left and then click Approve.

Yan Yana Düzeltme Okuması KG sorunları

When translating the content of an HTML, XML, TXT, DOCX, XLSX, HAML, Web XML, Markdown, MDX, DITA, Wiki, ADOC, Coffee, FTL, JS, TS, and FTLH file formats, you can toggle a bottom panel (for Side-by-side and Multilingual modes) to see a file preview (i.e., WYSIWYG). For Comfortable mode, the file preview is displayed by default when working with the formats mentioned above.

Dizgi durumu aşağıdaki renklerle gösterilir:

  • Kırmızı - çevrilmemiş
  • Mavi - çevrilmiş
  • Açık yeşil - onaylanmış
  • Gri - çeviri için değil

Etkin bir dizgi sarı renkle vurgulanır.

HTML görünümü

Yukarıdaki görünümü yönetmek için aşağıdaki seçenekler mevcuttur:

  • - Load basic list view. Use it to switch to a standard mode and see a list of strings (Comfortable mode only).
  • - Highlight untranslated, translated, and approved strings. Dizgilerin renk vurgulamasını açmak ve kapatmak için kullanın.
  • - Show translation preview. Çeviri önizleme kipini açmak ve kapatmak için kullanın.
  • - Scale Toggle. Use it to toggle between a zoomed-in and zoomed-out view (Comfortable mode only).
  • - Full Screen (by default, Ctrl +F or +F ). Use it to expand the preview to the full screen.
  • - Dual Preview (by default, Ctrl +D or +D ). Use it to display the Source and Translation files side-by-side.

When you switch to Full Screen or Dual Preview, the preview displays the entire file, bypassing the pagination limits of the standard string list.

Instead of using the side panel, you can translate contextually using inline editing:

  1. Click on any highlighted text directly within the WYSIWYG preview.
  2. A popover will appear where you can enter and save your translation.
  3. If you need to reference the original text while translating, click Source String within the popover to expand it.

In Dual Preview mode, clicking a string in the Source panel will automatically highlight the corresponding string in the Translation panel (and vice versa) while opening the translation popover.

Inline Editing Popover

To find specific strings in the Editor, type your query into the search field at the top of the string list. Use the keyboard shortcut (by default, Ctrl +F or +F ) to instantly focus on the search field.

Depending on the content you open in the Editor, the search will apply to the currently open file, folder, or all strings in the project.

To refine your search results, click the Search filter icon next to the search field. This will open a drop-down menu with the following filters and options:

Dizgi Arama

Define the scope of your search by selecting one of the following criteria:

  • Everything – search through source texts, translations, context, and identifiers.
  • Strings – search through source texts only.
  • Translations – search through translations only.
  • Context – search through string context only.
  • Identifier (Key) – search through string identifiers only.

Refine your search further with these options:

  • Match case – finds only strings written in the same case. For example, a search for Work will find Work, Works, and Working, but not work.
  • Match whole phrase – finds strings that contain the search phrase in the exact order. For example, a search for Machine Translation will find Machine Translation or machine translation, but not Translation Machine.
  • Exact match – finds only strings that are identical to the search phrase. For example, a search for Work will find Work or work, but not Works or Working.

You can combine Match case with either Match whole phrase or Exact match. Note that Match whole phrase and Exact match are mutually exclusive.

Arama ifadesi 128 karakterle sınırlıdır. If you use a search phrase longer than 128 characters, it will be automatically truncated to the maximum allowed length.

You can also find a specific string by its internal numeric identifier (a number automatically assigned by Crowdin). To do so, type the numeric ID (e.g., 34354) into the search field without quotation marks to get an exact match. To search for the occurrences of the number in the text or context, enclose it in quotation marks (e.g., "34354").

To filter the strings displayed in the left sidebar, click and select the preferred filter option.

Kullanılabilir süzgeç seçenekleri:

  • Show All – Show all strings from the open file/folder in their original order.
  • All, Untranslated First – Show all strings from the opened file/folder. Çevrilmemiş dizgiler listenin en üstünde görüntülenir, bunları çevrilmiş dizgiler takip eder ve ardından onaylananlar listenin en altında görüntülenir.
  • Untranslated – Show only strings without any translations.
  • Need to Be Voted – Show already translated strings.
  • Not Approved – Show strings that are already translated but not yet approved by a proofreader.
  • Approved – Show only strings with approved translations.
  • Unsaved Translations – Show strings with translations you entered but haven’t saved yet.
  • QA issues – Show strings with or without unresolved QA issues in the current language, with the possibility to filter by specific errors.
  • Machine Translations – Show strings that are translated by TM, MT, or AI suggestions without changes. Genellikle bu dizgiler ek inceleme gerektirir.
  • With Comments – Show strings that have comments.
  • With Unresolved Issues – Show strings with unresolved issues in the current language or all languages.
  • Hidden – Show strings that are hidden from translators. Dizgiler, proje yöneticileri tarafından gizlenebilir veya kopyalar olarak işaretlendiğinde Crowdin tarafından otomatik olarak gizlenebilir.
  • Advanced Filter – A filter that allows you to configure custom filtering and sorting parameters.
  • AI/CroQL Filter – An AI-powered filter that allows you to create custom queries using the Crowdin Query Language (CroQL) for enhanced string filtering.
Strings Filter

When translating, understanding the surrounding text can be crucial for accuracy. The Editor allows you to display the strings that immediately precede and follow your active strings in the source file, even if they don’t match your current filter criteria.

To toggle this context view on or off, click the Show surrounding strings for context icon next to the search field, or select this option from the String menu. When enabled, the Editor will load and display up to five preceding and five succeeding strings for all strings currently displayed on the page.

Context strings are visually marked with a puzzle icon and appear greyed out to distinguish them from the strings in your primary filtered view. How you can interact with them depends on how you accessed the Editor:

  • Normal Editor Mode: When you open a source file directly in the Editor, you can interact with context strings just like regular strings. Despite being greyed out, you can still select them, add translations, vote on them, and approve them.
  • Task Mode: When you open a specific task in the Editor, context strings are provided purely for reference. They are strictly read-only, meaning their input fields and action buttons are disabled. This ensures you have the necessary context without accidentally modifying strings outside your assigned task scope.

To help you estimate workload and track costs, the Editor can display detailed statistics for the strings in the list.

You can access these statistics by clicking the string count button (e.g., 10 STRINGS) at the bottom of the string list and then selecting Get Info from the menu.

A pop-up table will appear, providing a detailed breakdown for both Filtered (all strings in the current view) and Selected (only the strings you have manually checked) strings.

The statistics include:

  • Dizgiler
  • Kelime
  • Characters (no spaces)
  • Characters (with spaces)

Bazı dizgiler çoğul biçimlere sahip olabilir. Dile bağlı olarak, çoğul biçimlerin sayısı farklılık gösterebilir. Örneğin, Çince bir çoğul biçime, İngilizce iki çoğul biçime sahiptir ve diğer diller altıya kadar çoğul biçime sahip olabilir. Crowdin, CLDR Dil Çoğul Kurallarına göre çoğul biçimlerle çalışır.

Read more about CLDR Language Plural Rules.

Eğer bir dizginin birden çok çoğul biçimi varsa, dizginin tüm çeşitleri çevirileri yazdığınız bölümde görüntülenir. Enter translations in the appropriate sections that display the plural forms of the target language.

Plural forms

Çeviri kalitesini korumanıza ve yaygın hataları önlemenize yardımcı olmak için Düzenleyici, Kalite Güvencesi (KG) denetimlerini otomatik olarak gerçekleştirir. Bu denetlemeler, noktalama işaretleri tutarsızlıkları, boşluk uyumsuzlukları, eksik yer tutucular veya tutarsız terminoloji gibi sorunları tarar.

Düzenleyicinin davranışı, bu sorunların Hatalar veya Uyarılar olarak mı yapılandırıldığına bağlıdır:

  • Hatalar (Engellenen Sorunlar): Satır içi Kaydedilecek sorunları gözden geçirin onay penceresi görünür ve Çeviriyi kaydet düğmesinde turuncu bir uyarı işareti görünür. Siz sorunu çözene kadar çeviriyi ve gezinmeyi kaydetme (örn. hedef dilleri değiştirme, farklı bir dosya açma veya süzgeçleri uygulama) engellenir. Çeviriyi kaydet düğmesinin üzerine gelindiğinde “Önce engelleme sorunlarını çözün” ipucu görüntülenir. Kişisel Düzenleyici ayarlarınızda KG sorunları seçeneğini etkisizleştirseniz bile hatalar kesinlikle uygulanır ve onay penceresini tetikler. Başka bir dizgiyi çevirmeye geçebilirsiniz ancak şu anki dizgi için çeviri, hata düzeltilene kadar kaydedilmeden kalacaktır.
  • Uyarılar (Engellenmeyen Sorunlar): Daha az önemli tutarsızlıklar için davranış, Düzenleyici Ayarları’nda KG sorunları seçeneğinin etkinleştirilip etkinleştirilmediğine bağlıdır:
    • Ayar AÇIK: Satır içi Kaydedilecek sorunları gözden geçirin onay penceresi, uyarıları görüntüler ve Çeviriyi kaydet düğmesinde turuncu bir uyarı işareti görünür. Siz sorunları çözene veya Yine de Kaydet’e tıklayana kadar gezinme engellenir.
    • Ayar KAPALI: Çeviri, onay penceresi veya uyarı işareti görüntülenmeden otomatik olarak kaydedilir (Otomatik kaydetme etkinse), bu uyarılar tamamen atlanır.

Eğer bir çeviriyi el ile kaydettiğinizde veya dizgilerin değiştirilmesi üzerine Otomatik Kaydetme tetiklendiğinde KG sorunları algılanırsa, bunlar satır içi onay penceresinde görüntülenecektir. Aşağıda bir noktalama işareti uyuşmazlığı örneği verilmiştir (varsayılan olarak Uyarı şeklinde yapılandırılmıştır):

KG sorunları satır içi onay penceresi

Satır içi KG onay penceresi birçok genel hata için otomatik hızlı düzeltmeler sağlar:

  • Düzeltmeyi otomatik olarak uygulamak için tek bir sorunun yanındaki Otomatik düzelt simgesine tıklayın.
  • Şu anki dizgi için mevcut tüm otomatik düzeltmeleri anında uygulamak amacıyla onay penceresi başlığındaki Düzelt (N) seçeneğine tıklayın.

Sorunlar çözüldükten sonra, çeviri otomatik olarak kaydedilecek ve devam etmenize izin verecektir.

Project members with manager permissions (or higher) can manage source strings directly within the Editor, allowing for quick corrections and updates without needing to switch to the project’s Sources tab.

You can access these options via the Edit menu at the top of the Editor. The most common actions are also available as quickly accessible buttons in the top toolbar:

  • Add String – Add a new string to the currently opened file.
  • Edit String – Modify the selected source text, identifier (key), context, labels, or maximum length limit.
  • Delete String – Permanently remove the string from the file (available via the Edit menu; supported only for specific file formats).
  • Hide String / Make String Visible – Toggle the string’s visibility for translators. Hidden strings are accessible only to project managers or higher (available via the Edit menu or String menu).

Read more about String Management.

Clicking in the upper-right allows you to:

  • Onayı Kaldır – Bir çevirinin onayını kaldırarak, çevirinin durumunu onaylanmamışa döndürün. (Available for proofreaders or higher.)
  • Remove Translation – Clear translations for the selected strings along with the associated TM records. Duplicate translations from master strings remain unaffected.
  • Hide String / Make String Visible – Toggle the visibility of a string for translators. Hidden strings are accessible only to project managers or higher.
  • Auto-Translate – Initiate auto-translation directly in the Editor using Translation Memory (TM), Machine Translation (MT), or AI.
  • Copy String URL – Access a specific string using its unique link or share it with colleagues.
  • Copy Source Skeleton – Copy untranslatable elements to the translation section. This action can be applied to one or multiple selected strings. Useful when translating strings with ICU message syntax or HTML tags.
  • Clear Selected Input – Clear the translation field for the selected string.
  • Translation History – View all the modifications made to the string.
  • Show / Hide surrounding strings for context – Display up to five preceding and five succeeding strings for all strings currently loaded in the Editor to help you understand their context. This performs the exact same action as the button in the main toolbar.
  • Labels – Add or manage labels assigned to the string, helping to categorize or identify it for specific purposes.
  • Max. Length – View and edit the maximum character length allowed for the string translation. Clicking this option opens a modal with the following settings:
    • Proportional to source texts – Set the maximum length as a percentage of the source text length. Use the slider or manually enter a percentage (e.g., 100%, 150%, 200%) to define the limit.
    • Fixed max. length – Specify an absolute character limit for the string translation.
    • Unlimited – Allow translations of any length without restrictions.
  • Delete String – Permanently remove the string from the project. (Available to project members with manager permissions or higher.)

In the translation window, you will also see the Maximum length of translation limit if it’s exceeded.

String Menu

Additional action buttons available when translating a string:

  • Copy Source – Use it to keep the initial string structure while translating messages with replacement tokens or elements of ICU message syntax. This action can be applied to one or multiple selected strings.
  • Clear – Use it when you need to wipe the translation field quickly (Comfortable mode only). For other modes, use the Cancel button, or the Clear Selected Input option from the Edit menu or the String menu.
  • Text selection mode – Use it when you want to copy a part of the translation from Translation Memory (TM) or Machine Translations (MT) (Comfortable mode only).

Bu bölüm faydalı olabilecek kaynakları içerir:

  • Context, labels, screenshots, and additional information to guide the work.
  • Diğer proje üyeleri tarafından yapılan çeviriler
  • YZ önerileri (proje ayarlarında etkinleştirilmişse)
  • Çeviri Belleği (ÇB) önerileri
  • Makine Çevirisi (MÇ) önerileri
  • Diğer dillere çeviriler

Önerilerden birini tıklayın ve otomatik olarak çeviri alanında görünecektir. Kendi önerileriniz için bir temel olarak alın.

TM suggestions may include additional details such as the TM name, match percentage, creation date, and, if available, the name of the contributor who originally submitted the translation (displayed as full name and username, e.g., by Michael Ross (m.ross)). This information helps provide more context about the source and relevance of each suggestion.

Some suggestions may also feature a High relevance suggestion label. This label helps you identify highly trustworthy translations. It appears on TM suggestions that have a Perfect Match (101%) and originate from a translation that was previously approved.

To quickly copy the TM or MT suggestion to the translation field and save it, click Use and Save on the desired suggestion.

The Other Languages section allows you to check the string translations into other target languages. Bu, çok dilli insanlar için ve bir dilin lehçelerini çevirirken yararlı bir ipucu olabilir. This view is available for reference even if you do not have permission to work on those specific languages.

Diğer diller

If you see that there is already a correct suggestion, vote for it by clicking the plus sign if you like the translation, or the minus sign if you don’t think the translation is correct. En olumlu oyu alan çeviriler daha yüksek bir derecelendirmeye sahip olacak ve dizgi için mevcut tüm çevirilerin en üstünde görünecektir.

Oy

Within the Context & Translations section, you can find the context for each string, which may include technical details, a description of where the string appears in the product, or a screenshot showing its location in the user interface. If a string lacks context and its meaning is unclear, click Request to notify a project manager that additional explanation is needed.

Bağlam isteyin

Using the Comments section, you can discuss the meaning of the source string or other related questions. Diğer çevirmenlerin anlayabilmesi için projenin kaynak dilini kullanmanız önerilir. Use the ”@” character and a username to direct your message to the specific person.

To provide additional context or clarify details, you can add attachments to your comments. You can upload up to 10 files to a single comment in the following ways:

  • Click Attach file.
  • Drag and drop files directly into the Comments section.
  • Paste files from the clipboard (e.g., Ctrl +V or Cmd +V ).

The Editor supports attachments in various file formats, allowing you to preview images and play video or audio files directly within the interface. If you attach multiple files, you can navigate through them using the pagination.

Hover over an attachment to access the following options:

  • Preview
  • Download
  • Delete

To help you track new comments, a bubble indicator with the number of unread comments is displayed next to the Comments section icon in the right panel. This bubble appears when there are unread comments for the selected string and disappears once you open the section to read them.

You can also use this section to report problems with source strings or translations, ask questions, or request additional context.

Comment

ÇB’de Ara bölümünü kullanarak, proje yöneticileri tarafından sisteme yüklenen çevirilerin kasası olan Çeviri Belleği’nde mevcut tüm çevirileri gözden geçirebilirsiniz. To help you find the best results quickly, the search prioritizes and displays the most relevant matches at the top of the list.

The Search TM section provides the following options:

  • Kaynak – Kaynak dilde eşleşmeleri arayın.
  • Hedef – Hedef dilde eşleşmeleri arayın.
  • Tahmini çeviri – Arama ifadesinin olası çevirisini vurgulayın.
  • Numeric equivalence – Diğer basamaklarla arama ifadesinden gelen basamakları eşleştirin.

Ek olarak, arama sonuçlarınızı en üst düzeye çıkarmak için aşağıdaki joker karakterleri arama ifadenizle kullanabilirsiniz:

Type an asterisk (*) to find words where the end or beginning may be different. Example: any* finds any, anyway, anything Example: *way finds way, anyway, highway

Type a plus sign (+) to find words where the end or beginning must be different. Example: any+ finds anyway, anything, anywhere, except any Example: +way finds anyway, highway, someway, except way

Type a minus sign (-) to exclude words from your search. Örnek: -Farklı kaydet

Kelimelerin tam birleşimini bulmak için tırnak işaretlerini kullanın. Örnek: “Farklı kaydet”

Each TM suggestion in the search results also includes details such as the TM name, creation date, and, if available, the name of the contributor who originally submitted the translation.

ÇB’de Ara

When working in the Editor, you can view the TM suggestions displayed in the TM and MT Suggestions section and in the right sidebar found through the Search TM section. ÇB önerilerinin yanlışlıklar içerdiği veya güncellenmesi gereken durumlar olabilir.

Project members with manager permissions (or higher) can edit or delete TM records directly in the Editor, both in the TM and MT Suggestions section and in the Search TM section, rather than having to go to the Translation Memories page in the Resources or Project Settings. Bu, ÇB önerilerinin güvenli ve hızlı bir şekilde güncellenmesini sağlayarak ÇB’nin genel kalitesini iyileştirir.

ÇB önerisini düzenlemek için şu adımları izleyin:

  1. Click in the TM and MT Suggestions section or Edit in the Search TM section. Edit TM Suggestions
  2. Görünen ileti öğesinde, ÇB bölümünde bulunan her dil için ÇB önerilerinde gerekli düzenlemeleri (yani değiştirme veya silme) ​​yapın.
  3. To revert accidental deletions or unwanted changes, click Undo next to the TM suggestions or click Cancel to revert all modifications before saving.
  4. Once the desired edits are completed, click Save to confirm and apply these changes to the TM segment.

To completely delete a TM segment from the TM, delete all TM records across all languages and click Save.

Underlined words or phrases in strings indicate project-specific terminology, which should be translated according to the provided term description. You can view detailed explanations by hovering over the underlined text or visiting the Terminology section.

The Terminology section allows you to browse the project glossary (if available) and search for specific terms. If a term is not found in the glossary, Wikipedia explanations will be displayed as a reference.

Some terms may already have translations, which help maintain consistency across the project. To reuse a translated term, simply click on the underlined text, and its translation will automatically appear in the translation field.

Terminoloji

The Style Guides section provides access to the project’s style guides, which contain specific rules and guidelines for translators to follow. A style guide may include information about tone of voice, preferred terminology, formatting rules, and other important details that help maintain consistency and quality across all translations in the project.

To preview or download a style guide, follow these steps:

  1. Open the Style Guides section in the right sidebar.
  2. A project can have one or more style guides available. Click on the preferred style guide to view its full contents in a pop-up modal.
  3. (Optional) Click Download on the style guide to save it for offline reference.
Style Guides in the Editor

Stil Kılavuzu hakkında daha fazlasını okuyun.

The File Context section allows you to provide translators with additional details to help them understand how to translate a specific file. Dosya bağlamı, ya doğrudan Düzenleyiciden ya da yönetici izinlerine (veya daha yüksek) sahip proje üyeleri tarafından Dosya Ayarları aracılığıyla düz metin veya Markdown olarak eklenebilir. For other project members, file context is read-only.

To add file context in the Editor, follow these steps:

  1. Click Add File Context in the File Context section.
  2. Add the context or instructions for your translators. Düz metin veya Markdown’ı kullanabilirsiniz.
  3. (Optional) Click Preview to see how the text will appear after saving.
  4. Kaydet’e tıklayın.

To edit file context, click the existing text in the File Context section, make your changes, and click Save.

File context

The Editor offers several viewing modes to accommodate different translation workflows. The available modes include Side-by-Side, Comfortable, Multilingual, and Multilingual (Grid), each providing a unique layout for presenting and managing translations. The Side-by-Side mode is enabled by default, but you can easily switch as needed.

You can switch between Editor modes using the following methods:

  • Via View menu – Go to View in the main menu and choose the preferred mode.
  • Via Editor View icon – Click the Editor View icon in the upper-right corner and choose the preferred mode (this icon is available only if the Horizontal Menu is disabled in the Editor Settings).

Side-by-Side mode, detailed in the Core Features section, is ideal for managing multiple translations at once. Translators can work on several strings simultaneously or swiftly review and vote on existing translations. Managers and proofreaders can efficiently approve the best options all within the same view.

Comfortable mode allows translators and proofreaders to focus on one string at a time, ensuring accuracy without distractions. It emphasizes the active string, making it easier to review context and related resources. This mode is ideal for handling complex translations or performing detailed proofreading, where precision and thoroughness are essential.

Üstteki kaynak dizgi ve aşağıdaki çeviri bölümüne sahip ana çalışma alanı. To add a translation, you need to select a string from the left section, and it will appear in the middle-top Source String field.

Comfortable Editor Mode

Çok dilli kipi, yan yana kipi gibi benzer özellikler sağlar ve çok dilli çevirmenlerin ve düzeltmenlerin aynı anda birden çok dille çalışmasını sağlar. Projenizdeki tüm dillere kadar, aynı anda çalışmak üzere istediğiniz sayıda dili seçebilirsiniz. Sağ panel, çeviri girmekte olduğunuz dilin veya en son seçilen dilin dizgisinin çevirilerini gösterir. Ek olarak, daha az sayfa dönüşüyle ​​daha fazla bağlam sağlamak için Düzenleyici bu kipte sayfa başına 50 dizgi görüntüler.

Çok Dilli Kipi

Once you switch to the multilingual mode, select the languages you’d like to work with, and click Apply. Tüm proje dillerini tek tıklamayla hızlı bir şekilde seçmek için Tümünü Seç düğmesini kullanın. Yeni diller eklemek veya önceden seçilmiş olanlardan bazılarını kaldırmak için ana menüde Dil’e gidin, dil listesinde gerekli değişiklikleri yapın ve Uygula’ya tıklayın. Yeni bir seçim yapmadan önce tüm dillerin seçimini hızlı bir şekilde kaldırmak için Temizle düğmesini de kullanabilirsiniz.

In addition to the multilingual mode, there is a separate Multilingual (Grid) mode. It provides a spreadsheet-like layout where each language is shown in a separate column, allowing you to work with multiple languages in a compact tabular format. Standart Çok Dilli kip gibi, aynı anda sınırsız sayıda dili destekler ve sayfa başına 50 dizgi görüntüler.

To adjust the order and visibility of columns displayed in this mode, and to pin specific columns, click Sort Columns in the upper-right corner and select the preferred ones. You can also reset the layout to the default column set by selecting Reset To Default at the bottom of the list.

Ayrıca, tek tek sütunları sabitlemek veya gizlemek için bir sütun başlığının üzerine gelerek açılır oku ortaya çıkarın. Oka tıklayın ve Sütunu Sabitle ya da Sütunu Gizle seçeneğini seçin.

Aşağıdaki özellikleri kullanarak kılavuz düzenini özelleştirebilir ve hücrelerle daha verimli etkileşimde bulunabilirsiniz:

  • Satır Boyutları – Sağ üst köşedeki düğmeleri kullanarak tablo yoğunluğunu Sıkışık, Orta ve Geniş kipler arasında değiştirin. Bu, en rahat ekran yoğunluğunu bulmanızı sağlar.
  • Satır İçi Eylem Düğmeleri – Bir çeviri hücresinin üzerine geldiğinizde, doğrudan bu hücrede hızlı eylemlerin yer aldığı bir mini panel görünür: Kaydet, İptal, Onayla ve Kaynağı Kopyala. Bu, imlecinizi sağ panele hareket ettirmeden çevirileri verimli bir şekilde yönetmenizi sağlar.
  • Satır İçi Durumlar ve KG Denetimleri – Dizgi durumları ve Kalite Güvencesi (KG) denetimi sonuçları doğrudan her hücrenin içinde görüntülenir. Eğer bir çeviride KG sorunu varsa, metnin yanında bir KG göstergesiyle bu sorun açıkça vurgulanır ve anında görsel geri bildirim sağlanır.
Çok Dilli Kip Tablo Görünümü

Düzeltme okuması süreci, bir kerede dizgilerin tümü veya birkaçı için onayların onaylanması veya kaldırılması dışında, sistem çok dilli kipinin seçilen tüm dilleri için eylemi gerçekleştirir, çoğunlukla yan yana kipindekiyle aynı şekilde çalışır.

Çok dilli kipinde süzgeç seçeneklerini kullanırken, sistem seçilen dillerden en az biri için seçilen ölçütü karşılayan dizgileri gösterecek.

Bu davranış, aşağıdaki süzgeç seçenekleri için geçerlidir:

  • Çevrilmemiş
  • Onaylanmamış
  • Onaylanmış
  • KG sorunları
  • Makine Çevirileri
  • Advanced Filter > Translations updated
  • Advanced Filter > Translations > Partially translated (plurals)
  • Advanced Filter > Translations > Same as source string
  • Advanced Filter > Votes

LTR ve RTL dilleri arasında çeviri yaparken, Düzenleyicide çeviri alanındaki bazı öğeler bir kez dışa aktarılacak şekilde görüntülenmeyebilir.

Dışa aktarılan dosyada RTL çevirilerinin doğru olarak görüntüleneceğinden emin olmak için çevirileri aşağıdaki şekilde yapmanızı öneririz:

  1. Click under the source text (or Alt +C key combination).
  2. Kaynak metinleri hedef dile çevirin.
  3. Yanlış görünseler bile çeviride değişkenleri, etiketleri vb. değiştirmeden bırakın. Dışa aktarılan dosyada doğru konumlarda olacaklardır.
Save suggestion for RTL language

Düzenleyicideki Komut Paleti, çeşitli komutlara verimli bir şekilde erişmenizi sağlayan merkezinizdir. Sorunsuz ve sezgisel bir deneyim sağlayarak mevcut tüm komutlar için merkezi bir konum görevi görür.

To open the Command Palette, click in the upper-right corner or select Help > Open Command Palette in the main menu. Alternatively, press Ctrl +K or +K .

Komut Paleti

When you enter translations but haven’t saved them, a green indicator appears next to the Unsaved Translations icon. Hovering over or clicking displays a tooltip with the number of unsaved translations.

This feature offers the following options:

  • Check the number of unsaved translations.
  • Save all unsaved translations with a single click.
  • View and manage all strings with unsaved translations.

To view unsaved translations, click in the upper-right corner and select View Strings. Alternatively, click and select Unsaved translations.

Once filtered, you can continue editing unsaved translations. If they are ready to be saved, click Save All to apply the changes.

To open the Editor settings, click in the upper-right corner.

The Editor settings are grouped into tabs that contain various options for configuring the Editor according to your preferences.

  • Translation Memory Suggestions – you can specify the minimum similarity match (in percentages) for translation memory suggestions shown under the translation field.
  • KG sorunları – eğer etkinleştirildiyse, bazı yanlışı olan çeviriyi her kaydetmeye çalıştığınızda uyarı içeren satır içi onay pencereleri görünecek (noktalama işaretleri/etiketler/boşluk uyuşmazlığı, eksik değişkenler vb.)
  • Auto-complete – if enabled, the pop-up with translation prediction and automatic translation completion will appear while you type the translation.
  • Auto-approve – if enabled, the translations added by proofreaders or members with higher permissions are automatically approved.
  • Automatically move to next string – if enabled, you’ll be automatically moved to the next string after saving a new translation or approving an existing one.
  • Çevirileri otomatik kaydet – eğer etkinleştirildiyse, dizgiler arasında gezindiğinizde çevirileriniz otomatik olarak kaydedilir.
  • Default Editor View – set the default view mode that will be used each time you open the Editor.
  • Compact strings view – if enabled, only the beginnings of the long strings will be shown in the string list.
  • Translation Preview – if enabled, a translation preview will be displayed for translated strings in the string list.
  • Horizontal Menu – If enabled, the main menu is displayed horizontally at the top of the Editor. This layout is enabled by default. If disabled, the main menu collapses under the icon in the upper-left corner.
  • HTML Tags Displaying – you can choose Show or Hide option that applies to all HTML tags. If you choose Auto, tags will be hidden in HTML, Haml, XML, Web XML, Markdown, and DOCX files but shown in other file formats. Etiketler gizlendiğinde, aşağıdakileri bekleyebilirsiniz:
    <a href="https://sample.com">Sample</a>
    şununla değiştirilecektir:
    <0>Sample</0>
  • Non-printable characters displaying – if enabled, non-printable characters (e.g., space, tab character, line break, etc.) will be displayed in source texts and translations.
  • Translation field highlighting – if enabled, words with potential QA issues will be underlined in the translation field.
  • Real-Time Spellcheck – instantly view spelling issues as you type a translation. displayed next to the translation means that no spelling issues were found. Otherwise, you’ll see a red label with the number of spelling issues detected. Click it for more details. Please note, the built-in spellcheck takes priority over browser extensions (e.g., Grammarly, LanguageTool). If you prefer using a third-party tool, disable this option and reload the page.
  • Customize Right Panel – allows you to revert the right panel layout to its default state. Customization options, such as pinning sections or reordering sections, are available directly in the right panel. Click Reset to default to undo these changes.
  • Kullanıcı Arayüzü Dili – Crowdin kullanıcı arayüzü için tercih ettiğiniz dili seçin. Seçilen dil Düzenleyiciye ve Crowdin’in diğer bölümlerine uygulanacaktır.

Set the Light or Dark theme, or select Auto to allow the Editor to set the theme based on your device system settings. In addition to the default themes, you can also install custom themes from the Crowdin Store or create your own custom theme.

This section covers additional tips and tools to help you work more efficiently in the Editor.

Düzenleyicide hızlı bir şekilde işlem yapmak için klavye kısayollarını kullanın. Check the list of keyboard shortcuts by clicking the keyboard icon in the upper-right corner or selecting Help > Keyboard Shortcuts in the main menu. Alternatively, press Ctrl +Shift +K or Shift + +K . Kısayol tuşlarının çoğu kişisel tercihlerinize göre özelleştirilebilir. Gerekli tuş birleşimine tıklayın ve klavyenizin yardımıyla bunu değiştirin.

To browse and install apps that extend the Editor’s functionality, go to Help > Get Add-ons in the main menu. This opens the Crowdin Store page filtered to apps that integrate directly with the Editor, the same selection accessible via the Store button at the bottom of the right panel.

The navigation path in the upper-left corner of the Editor displays your current context within the workspace, offering quick access to file statistics, task information, and project navigation. Its behavior depends on whether the Horizontal Menu is enabled in your Editor Settings.

When the Horizontal Menu is enabled (default):

Yol, konumunuzun görsel bir göstergesi (proje adı, hedef dil veya dosya adı) görevi görür ve fareyle üzerine gelindiğinde hızlı başvuru bilgileri sağlar:

  • File Statistics – Hovering over the file name opens a popover displaying the translation and approval progress (word counts and percentages) for that specific file.
  • Task Details – When you open a task in the Editor, the task title appears in the path alongside its corresponding task type icon. Hovering over the task title reveals a popover with additional details, including a direct clickable link to the task (opens in a new tab), the target language, and the task type.

When the Horizontal Menu is disabled:

You can click the individual items in the navigation path to open their respective dropdown menus:

  • Project – Click the current project name to access project-level options.
  • Language – Click the current language to switch to another target language.
  • File – Click the current file name to open the File menu.

Use translation and approval indicators to monitor the progress of the currently opened file or folder. These indicators display the proportion of content that is translated and approved, allowing you to quickly assess the current status.

There are two types of indicators available in the Editor:

  • Circular Progress Indicators – Located in the upper-right corner of the toolbar, these show the percentage of translated and approved content for the file or folder you’re working on.
  • Detailed Progress Breakdown – Hover over the file name in the top navigation path to view a popover with information on the total word count, number of translated, auto-translated, and approved words, along with the percentage completion for each. (If the Horizontal Menu is disabled, this breakdown is located in the Main menu > File).
Translation Progress Indicators

When you select a word or phrase in the source string or translation, the icon will appear. Clicking the icon opens a context menu with several useful options:

  • Search TM – Look for Translation Memory (TM) suggestions for the selected word or phrase.
  • Search in Terminology and Wikipedia – Find an explanation of the selected word or phrase in the project terminology or Wikipedia.
  • Create Term – Add the selected word or phrase to the project glossary as a new term.
  • Transform (only available for selected words in the translation) – Access a submenu with options to convert the selected text to lowercase or uppercase.
  • Copy – Copy the selected word or phrase to clipboard.
  • Copy & Paste – Copy the selected word or phrase and immediately paste it into the translation field.
Search TM section

The Editor features an integrated file browser in a collapsible left-side panel, allowing you to navigate and select files or folders without leaving your translation workspace. This provides a more fluid and efficient user experience.

How you interact with the file browser depends on your current Editor mode:

  • In Side-by-Side, Multilingual, and Multilingual (Grid) Modes – You can show or hide the file browser panel by clicking the icon in the upper-right corner or by using the keyboard shortcut Ctrl +[ . Alternatively, you can open the panel by selecting File > Open from the main menu or with the keyboard shortcut Ctrl +O or Cmd +O .
  • In Comfortable Mode – The left panel can be switched between two views: Files and Strings. When you select an item in the Files view, the Strings view automatically updates to show the relevant content.
The file browser panel in the Editor

At the bottom of the file browser, you can see the path of the selected item (e.g., /app/src/main/res/values/strings.xml) and a summary of your selection (e.g., Currently selected: strings.xml or Currently selected: 3 files). Project members with manager permissions can also toggle the visibility of hidden files (if any) in the tree by clicking the Hidden Files icon in the file browser toolbar.

To see all strings in the project, open the file browser and select All Strings at the top of the file list.

To quickly find and reopen one of the files you recently worked on, go to File > Recent Files and select the needed file.

In addition to the WYSIWYG file preview, which shows files as they would appear when rendered, there are Source File Preview and Translated File Preview modes that allow users to view the raw content of both source and translated files directly within the Editor. These previews provide insight into the file’s structure, layout, and formatting, helping users ensure accurate translations within the correct context. This is particularly helpful for identifying discrepancies or formatting issues without leaving the Editor. While the Translated File Preview is available to all users, the Source File Preview is restricted to members with Developer / Translation Requestor permissions or higher.

To open a file in either of these previews, go to File in the main menu, and select the needed file preview mode.

You can easily find and replace suggested translations using the Replace in Translations feature.

Önceden eklediğiniz çevirileri yenileriyle değiştirmek için şu adımları izleyin:

  1. Proje Panel sekmesinde gerekli dili seçin.
  2. Click Translate All or choose a file for translation.
  3. Go to Edit > Replace in Translations.
  4. Değiştirmek istediğiniz kelimeyi, ifadeyi veya cümleyi ve bununla değiştirilecek metni girin. Similarly to string search, you can use the Match case and Exact match options to refine the search results.
  5. From the drop-down menu, specify the scope of your search, selecting between File, All files, or Filtered strings options.
  6. Click Find to preview the strings that will be replaced. Find and Replace results
  7. (Optional) Click the Settings drop-down menu on the right and select what information to display in the search results other than translations. You can choose between Key, Context, and Source.
  8. Select the translations you want to replace and click Replace Selected to finish.

Çevirmenler sadece kendi çevirilerinde değişiklik yapabilirken, düzeltmen izinlerine (veya daha yüksek) sahip proje üyeleri tüm önerilen çevirileri değiştirebilir. Çevirilerin kaynağı korunur.

Project members with developer permissions (or higher) can find and replace source texts using the Replace in Sources feature.

Kaynak metinleri değiştirmek için şu adımları izleyin:

  1. Proje Panel sekmesinde gerekli dili seçin.
  2. Click Translate All or choose a file for translation.
  3. Go to Edit > Replace in Sources.
  4. Değiştirmek istediğiniz kelimeyi, ifadeyi veya cümleyi ve bununla değiştirilecek metni girin. Similarly to string search, you can use the Match case and Exact match options to refine the search results.
  5. From the drop-down menu, specify the scope of your search, selecting between File, All files, or Filtered strings options.
  6. Click Find to preview the strings that will be replaced. Find and Replace results
  7. (Optional) Click the Settings drop-down menu on the right and select what information to display in the search results other than strings. You can choose between Key and Context.
  8. Sol alt köşedeki açılır menüye tıklayın ve değiştirilecek kaynak dizgilerin çevirileri için tercih edilen davranışı seçin. You can choose between Keep Translations, Remove Approvals, or Delete Translations.
  9. Select the source strings you want to replace and click Replace Selected to finish.

The Auto-Translation feature allows you to apply translations to multiple strings directly within the Editor using AI, Translation Memory (TM), or Machine Translation (MT). It gives you granular control over the process: you can use the Advanced Filter to isolate specific strings, visually review your selection, and run auto-translation specifically for that batch.

To apply auto-translation in the Editor, follow these steps:

  1. You can open the auto-translate dialog in the Editor in two ways:
    • Main menu – go to Edit in the main menu and select Auto-Translate.
    • String menu (available in Side-by-Side and Multilingual modes) – click in the upper-right and select Auto-Translate.
  2. In the Auto-Translate strings dialog, configure the following parameters:
    • Auto-Translation via – select your preferred method (AI, Translation memory, or Machine translation).
    • AI prompt (Specific to auto-translation via AI) – select the prompt that will guide the AI model’s behavior.
    • Custom instruction (optional) (Specific to auto-translation via AI) – add any additional context or specific instructions to guide the AI. Your input will be included alongside the selected prompt.
    • Translation Engine (Specific to auto-translation via Machine translation) – select the machine translation engine to use.
    • Scope – select the range of strings to apply auto-translation to:
      • Selected strings (Specific to Side-by-Side and Multilingual modes) – applies only to strings manually selected in the Editor.
      • Filtered strings – applies to all strings matching the current filter.
      • File – applies to the currently opened file.
      • All files – applies to all strings across all files in the project, regardless of the file currently open in the Editor.
    • Strings to process – select Untranslated strings, Translated strings (Re-translation), or both.
    • When a translation already exists for this string – choose how to handle existing translations:
      • Add translation alongside existing ones (default)
      • Replace auto-generated translations (Keep human translations)
      • Replace all existing translations
    • Skip approved strings – prevents overwriting strings that already have approved translations.
    • Allow duplicate translations – adds translations even if they duplicate existing ones. Otomatik Çeviri Doğruluğu raporundaki YZ istemlerini veya MÇ motorlarını karşılaştırırken kullanışlıdır.
    • Reset approval status so proofreaders can re-review – removes the approval status from any replaced translations, ensuring they can be reviewed and validated again.
    • Minimum match ratio (Specific to auto-translation via Translation memory) – select either 100% or Perfect as the minimum similarity required for TM matches.

      ÇB Eşleşme Türleri hakkında daha fazlasını okuyun.

  3. Expand the Advanced settings section to finetune the auto-translation process:
    • Translate from – select the language to use as the source for auto-translation. By default, it’s preselected to the project’s source language, but you can choose any other project language. This provides greater flexibility and may improve translation quality by allowing you to use a more suitable existing translation (e.g., an adapted English version instead of the original Japanese) or translate directly between related languages (e.g., Spanish to Portuguese).
    • Approve added translations (Specific to auto-translation via Translation memory) – allows you to auto-approve translations added through auto-translation. Options include:
      • With perfect match – approve only those with a 101% match.
      • With perfect match (approved previously) – approve perfect matches only if they were already approved before.
      • All (skip auto-substituted translations) – approve everything except translations improved by auto-substitution.
      • All – approve all added translations.
  4. Click Auto-Translate.

In Side-by-side and Comfortable modes, auto-translation is applied to the single language currently selected in the Editor. In Multilingual mode, translations are applied across all selected languages, as this mode allows working with multiple languages simultaneously.

Read more about Multilingual mode.

Use the Queue button in the bottom-left corner of the Auto-Translate strings dialog to track and manage all triggered auto-translation instances.

Otomatik Çeviri Kuyruğu hakkında daha fazlasını okuyun.

You can create a custom filter for strings by clicking the Filter strings icon and choosing Advanced Filter. This feature helps you locate specific strings faster by allowing you to combine multiple filter parameters and define a custom sort order.

Gelişmiş Süzgeç

The filter dialog contains the following parameters, which you can combine to narrow down your search:

  • Strings Added – Filter strings that were imported into the project within a specific date range.
  • Strings Updated – Filter source strings that were updated within a specific date range.
  • Translations Updated – Filter strings where translations were added or updated (including new suggestions, approvals, or votes) within a specific date range.
  • Verbal Expression – Filter strings using complex structural patterns.
  • Scope – Define where the Verbal Expression is applied. Options include Strings, Context, Translations, Identifier (Key), or Everything.
  • Labels: Include – Include strings that have all or any of the selected labels.
  • Labels: Exclude – Exclude strings that have all or any of the selected labels.
  • Translations – Filter by translation status. Options include Untranslated, Partially Translated (Plurals), Translated, Same as Source String, and Modified Source Strings.
  • Duplicates – Filter strings based on their duplicate status. Options include Master Strings, Duplicates Only, Duplicates with Shared Translations, and Duplicates with Own Translations.
  • Approvals – Filter strings by their approval status. Options include Translated, Not Approved, Partially Approved (Plurals), Approved, and Have Translations After Approval.
  • Engine – Filter strings based on their translation origin. Options include Machine Translation (MT), Translation Memory (TM), AI, or Any Engine.
  • Translation Method – Filter strings based on whether auto-translation was applied. Options include Auto-Translation or Manual.
  • Comments – Filter strings by comments or issues. Options include Do Not Have Comments, Have Comments, Unresolved Issues, General Question Issues, Current Translation Is Wrong Issues, Lack of Contextual Information Issues, or Mistake in Source String Issues.
  • Screenshots – Filter strings that are With Screenshots or Without Screenshots.
  • Visibility – Filter strings by their visibility to translators: Visible or Hidden.
  • QA Issues – Filter strings based on quality assurance issues. Options include Without QA Checks, QA check in progress, All issues, or a specific check (e.g. Tags mismatch, Spelling mistakes, Punctuation mismatch).
  • String Type – Filter by string format. Options include Simple String, Plurals, or ICU.
  • Votes – Filter strings by the net number of votes. Options are Greater Than or Less Than a specified number.
  • Translated By – Filter for strings Translated By or Not Translated By a specific project member.
  • Approved By – Filter for strings Approved By or Not Approved By a specific project member.

The Advanced Filter also supports Verbal Expressions, which allow you to find strings that match specific structural patterns, such as the placement of variables, formatting, or punctuation, rather than matching exact text.

  • Verbal Expression – Enter the pattern you want to search for.
  • Scope – Define where to search for the pattern. Options include Strings, Context, Translations, Identifier (Key), or Everything.

For a quick way to filter by a single label, you can click on any label tag displayed in a string’s context area. Hovering over a label will display a tooltip that reads Filter by label: {label-name}. Clicking the label instantly applies the Advanced Filter with that specific label selected and the Labels: Include Any rule. All other filter parameters are cleared. If you then click a different label, it will replace the previous one in the filter.

For more complex queries involving multiple labels, you can set rules to include or exclude strings:

  • Labels: Include All / Labels: Include Any – use this drop-down menu to choose the logic for including labels. Then, add the desired labels in the corresponding field.
    • Include All: includes only strings that have all of the selected labels (AND logic).
    • Include Any: includes strings that have at least one of the selected labels (OR logic).
  • Labels: Exclude All / Labels: Exclude Any – use this drop-down menu to choose the logic for excluding labels. Then, add the desired labels in the corresponding field.
    • Exclude All: excludes only strings that have all of the selected labels (AND logic).
    • Exclude Any: excludes strings that have at least one of the selected labels (OR logic).

This allows you to narrow or expand the filtered results depending on your needs.

Here are a couple of examples of how this logic works in practice:

  • Include example – to find strings tagged with both ui and button, select Labels: Include All and add those two labels.
  • Exclude example – to exclude all strings tagged either marketing or deprecated, select Labels: Exclude Any and add those two labels.
  • Sort By – Organize the filtered strings based on a selected criterion. The available options are:
    • Original Sort Order
    • Strings Added
    • Translations Updated
    • Last Comment Added
    • Alphabet (Source Text)
    • Alphabet (Identifier)
    • Length
    • Votes
  • You can also set the sort order to Ascending or Descending.

The AI/CroQL Filter allows you to filter strings similarly to the Advanced Filter but offers greater flexibility through the Crowdin Query Language (CroQL).

In the Generate CroQL with AI field, you can write queries in plain text, which will then be transformed into a CroQL expression using AI. To get the best results possible, make sure your queries are clearly structured. For example, you can enter: Return strings where there are translations by the user “username” into Ukrainian. Once you specify your query, press Enter , and the AI will generate and populate the CroQL expression field with the corresponding CroQL expression. Alternatively, you can directly input a pre-prepared CroQL expression in the CroQL expression field.

Click Filter to apply the specified filter to the strings in the Editor or click Reset Filter to clear the current filter settings.

In Side-by-Side or Multilingual modes, you can pin specific sections to keep them visible while navigating through other parts of the interface. This helps you access the pinned content quickly without losing sight of essential information.

To personalize your workspace in the Editor, you can reorder the sections in the right panel (e.g., Context & Translations, Comments, etc.) by dragging their icons.

Click and hold the icon of the section you’d like to move, then drag it to a new position. The updated order will remain applied as you continue working in the Editor.

Once a translator or proofreader has a task assigned, all the task details are accessible from the Editor.

The name of the task is displayed in the navigation path in the upper-left corner. Hovering over the task name reveals a popover with additional details, including the task ID, a direct link to the task, due date, the target language, the task type, and the assignee.

Task name

Filters and searches apply to a particular task only.

When working on a task, the standard File menu is replaced by the Task menu. You can access it by clicking Task in the main menu. It contains the following options:

  • File and string navigation options (Open, All Strings, File Previews)
  • Options to Export and Upload translations for the particular task
  • Project Strings – select this option to quit the particular task editor and show all project strings.
Bu sayfa faydalı oldu mu?